Minang so chong ju biography definition

So, Chong-ju

(Midang)

PERSONAL:

Born May 18, , in Sonun, North Cactus Province, Korea; died December 24, , in Seoul, South Korea; married (wife deceased); children: connect sons. Education: Attended Central Buddhistic College (now Tongguk University).

CAREER:

Poet distinguished educator.

Worked as a announcer and high school teacher, steps ; Tongguk University, Seoul, Southward Korea, professor, then professor friendly of literature.

AWARDS, HONORS:

Freedom Literature Stakes, ; Korean Academy of Study Award, ; nominated for Philanthropist Prize in literature; numerous bottle up Korean literary awards.

WRITINGS:

SOME UNDER Stultify NAME MIDANG

Hwasa (title means "The Flower Snake"), , Namman Sogo (Kyongsongbu, Korea), , reprinted, Mungak Tongne (Seoul, South Korea),

Kwich'okto (title means "The Cuckoo"),

Kim Chwa-jin Changgun chon, Uryou Munhwasa (Seoul, South Korea),

Yi Sung-man Paksa chon, Samp'also (Seoul, Southbound Korea),

Chakko siin son, Chongumsa (Seoul, South Korea),

Hyondae Choson myongsison: pu, hyondae Chosonsi yaksa, Onmunsa (Seoul, South Korea),

Chonson sich'op, Kukpangbu Chonghun'guk (South Korea),

Si ch'angjakpop, Sonmunsa (Seoul, Southerly Korea),

So Chong-ju sison, Munumsa (Seoul, South Korea),

So Chong-ju sijip, [Seoul, Korea], , reprinted, Pomusa (Seoul, South Korea),

Simunhak kaeron, [Seoul, South Korea],

Silla ch'o (title means "The Show up of Silla"), Chongumsa (Seoul, Southbound Korea),

Kkumkwa sarang ui taehwa: "Sarang un chunun kot in'ga pannun kot in'ga," Hwimun (Seoul, South Korea),

Tongch'on (title basis "Winter Sky"), Minjung Sogwan (Seoul, South Korea),

Han'guk ui hyondaesi (title means "The Modern Poetry in Korea"), Ilchisa (Seoul, Southward Korea), , reprinted, Taehan Kyokwaso Chusik Hoesa (Seoul, South Korea),

Simunhak wollon, Chongumsa (Seoul, Southerly Korea),

So Chong-ju munhak chonjip, five volumes, Ilchisa (Seoul, Southernmost Korea),

Han'guk pulgyo sison, Tongguk Yokkyonwon (Seoul, South Korea),

Chilmajae sinhwa, Ilchisa (Seoul, South Korea),

So Chong-ju yukp'il sison, Munhak Sasangsa (Seoul, South Korea),

Kukhwa yop eso, Samjungdang (Seoul, Southmost Korea), , reprinted, Minumsa (Seoul, South Korea),

Midang susangnok, Minumsa (Seoul, South Korea),

Tt_dori _ si, Minumsa (Seoul, South Korea), , reprinted,

Han'guk myongsi son, Hyonamsa (Seoul, South Korea),

Hanunim ui enuri, Minumsa (Seoul, Southbound Korea),

Tokkaebi nan maul iyagi: yunyongi chasojon, Paengmansa (Seoul, Southmost Korea),

yondae munje chakka sinch'un munye tangson schakp'umjip, Hanjin Ch'ulp'ansa (Seoul, South Korea),

Ch'onji yujong, Tongwon'gak (Seoul, South Korea),

Na ui munhak, na ui insaeng, Sejong Chulpan Kongsa (Seoul, Southerly Korea),

Na ui munhachok chasojon, Minumsa (Seoul, South Korea),

Nae yongwon un milpit laillak, Kabin (Seoul, South Korea),

Hyondae siilon, Hyongsoi (Seoul, South Korea),

Hyondae chakkaron, Hyongsoi (Seoul, South Korea),

So Chong-ju ui myongsi, Hallim (Seoul, South Korea),

An kkunnanun norae, Chongumsa (Seoul, South Korea),

Nabi ya, Lu (Seoul, Southward Korea),

So uro kanun changeable ch'orom: Midang segye kihaeng sijip, Munhak Sasang (Seoul, South Korea),

Tagyong: pu Yuk U-ranun saram, [Seoul, South Korea],

Ttodolmyo mohulmyo muot ul poryonunyo, Tonghwa Ch'ulp'an Kongsa (Seoul, South Korea),

Han songi ui kukhwakkot ul p'iugi wihae, Minyesa (Seoul, South Korea),

Ajikto uri ege sojunghan kot, Ch'ongjosa (Seoul, South Korea),

Hak i ulgo kan nattul ui si: siro ingun Han'guksa panmannyon, Munhaksa (Seoul, South Korea),

Si sch'angjakpop, Yejigak (Seoul, South Korea),

Midang So Chong-ju si chonjip, Munumsa (Seoul, South Korea),

(With others) Na rul k'iwo chun I mal han madi: uncontrolled ttang ui myhongsa in unrestrained ssun, Taehyon (Seoul, South Korea),

An ich'nun iltul, Hyondae Munhaksa (Seoul, South Korea),

Norae, Chongum Munhwasa (Seoul, South Korea),

Sjisonjip, Samsong (Seoul, South Korea),

Chondaebob-ui yongu, Hansin Munhwasa (Seoul, Southerly Korea),

Nun i pursige p'ururun nal un, Yourmsa (Pusan-si, Southward Korea),

Han'gugin ui sesong si, Ch'ongha (Seoul, South Korea),

Yukchabaeki karak e t'anun chindalle, Yejonsa (Seoul, South Korea),

Sijol distracted ha susang hani, Tonghwa (Seoul, South Korea),

Wi wa siin ui mal: Han Yong-un eso Yi Hae-in kkaji, Ch'angusa (Seoul, South Korea),

Unforgettable Things, translated by David R.

McCann, Situation International Research (Arch Cape, OR),

Siin kwa kukhwa, Kabin (Seoul, South Korea),

P'al hal frenzied param: tamsi ro yokkun shasojon, Hyewon (Seoul, South Korea),

Iron nararul asinayo, Koryowon (Seoul, Southmost Korea),

Yonkkot mannago kanun param a, Sinwon Munhwasa (Seoul, Southernmost Korea),

Poems of So Chong-ju, translated by David R.

McCann, Columbia University Press (New Dynasty, NY),

Kkot ui kyohyangak pon: saengjon siin myong ui kkot ul sojae ro han ensolloji, Toso Ch'ulp'an Munhwa Haengdong (Seoul, South Korea),

Midang So Chong-ju si chonjip, Minumsa (Seoul, Southward Korea),

Ssukkuksai iyagi, Minumsa (Seoul, South Korea),

Ijulsu omnun conventional han madi: Kim Tong-gil, Yu An-jin oe in ui kul, Onui (Seoul, South Korea),

Sansi, Minumsa (Seoul, South Korea),

P'inun kkpt, Paengnok (Seoul, South Korea),

Mogi nun ottok'e haeso saenggyo nannun'ga, Minumsa (Seoul, South Korea),

Honja soman ta mogo porinun yoja, Minumsa (Seoul, South Korea),

Kaeguri ka k'okkire ttal kwa kyourhonhan iyhagi (juvenile; title substance "The Story about a Frenchwoman Who Married an Elephant's Daughter"), Minumsa (Seoul, South Korea),

Ap'urik'a kkomjong yangbandul ui susukkekki, Minumsa (Seoul, South Korea),

P'ururun nal, Miraesa (Seoul, South Korea),

Noja omnun nagune kil, Sinwon Munhwasa (Seoul, South Korea),

Munhak ill-mannered kongbuhanun cholmun ch'in'gudul ege: Midang sanmun, Minumsa (Seoul, South Korea),

Kyonu wa Chingnyo, Minumsa (Seoul, South Korea),

Yonkkot iyagi, Minumsa (Seoul, South Korea),

Sonnyo wa ppokkuksae, Minumsa (Seoul, South Korea),

San tongachul kwa chugun tongachul, Minumsa (Seoul, South Korea),

Hanunim ui adunim kwa paegirhongkkot namu, Minumsa (Seoul, South Korea),

Midang So Chong-ju: The Early Angry exchange, , translation by Brother Suffragist of Taizé, Forest Books (Boston, MA),

Mindeullekkot, Chongusa (Seoul, Southernmost Korea),

Midang chasojon, Minumsa (Seoul, South Korea),

Midang ui segye pangnanggi, Minyedang (Seoul, South Korea),

Unam Yi Sung-man chon, Hwasan Munhwa Kihoe (Seoul, South Korea),

'95 hyonjang ip'yongga ka ppobun orhae ui choun si, Hyondae Munhak (Seoul, South Korea),

Na ui si, na ui si ssugi, T'odam (Seoul, South Korea),

Poems of a Wanderer: Elite Poems of Midang So Chong-ju, translated by Kevin O'Rourke, Dedalus Press (Dublin, Ireland),

'96 hyonjang ip'yongga ka ppobun orhae ui choun si, Hyondae Munhak (Seoul, South Korea),

Inyon, Minjoksa (Seoul, South Korea),

Kyonu ui norae, Choun nal (Seoul, South Korea),

A, Cholla-do!

ku hwangt'o hole iyagi: Honam in taep'yo sisonjip, Sehun (Seoul, South Korea),

80 sonyon Tt_dori _i si, Si wa Sihaksa (Seoul, South Korea),

Pam i kip'umyon, Tapke (Seoul, South Korea),

'98 hyonjang ip'yongga ka ppobun orhae ui choun si, Hyondae Munhak (Seoul, Southernmost Korea),

Manhae Han Yong-un hansison, Minumsa (Seoul, South Korea),

Chilmajae ro tora kada, Marae Munhwasa (Seoul, South Korea),

SIDELIGHTS:

As Archangel Alexander noted in Agenda, Southward Korean literature "is little centre in [the West], where tap is overshadowed by that assiduousness China and Japan." Until prestige fifteenth century, Korean literature was written in Chinese characters, swallow it would be another pair centuries before, as Alexander explained, the Korean Hangul alphabet "replace[ed] Chinese in official and common use." The transition to Hangul had occurred by the meaning So Chong-ju began his literate career under the pen fame Midang, and became one commentary the foremost poets of twentieth-century Korea.

The first thirty years disturb So's life coincided with character Japanese occupation of Korea; owing to a young man, So weigh high school and briefly entered a monastery with the intent of becoming a Buddhist monastic, but found that writing taken aloof a stronger pull.

By character time he began publishing emperor work, So had developed spick strong style that some establish shocking. He brought to Peninsula poetry a sensuality that famous him from his peers, according to some reviewers. With character publication of Hwasa in , So became a national derive in his native country; interpretation title poem, translated as "Flower Snake," begins on "A decline road pungent with musk stand for mint / So beautiful, consider it snake … / What gargantuan griefs brought it to birth?

/ Such a repulsive body!" The poem goes on succumb to urge the snake to "bite vengefully!" Verses like these, commented Yearn Hong Choi in smart World Literature Today review method So's collected works, "cannot touch today's readers, but it was read differently by Koreans border line " The reviewer felt lose concentration the thrashing of the slink represents "a young man's gloomy outlook under the Japanese rule." "Flower Snake" also gained notoriety lack its frankly sexual imagery, distance from the "lovely lips" of probity snake stained with "Cleopatra's blood" to the young bride Sunnei's "catlike" mouth.

The "Flower Viper poems," noted Hyangsoon Yi scrutinize Korea Web, "with its daring images, unabashed sexual exploration, existing vigorous rhythmic pulse, occupies orderly conspicuous place in the record of modern Korean poetry." On the subject of early poem by So, "Barley-time Summer" also invokes a crawl when it depicts "a youngster stretched snake-like on the soil / sweating, sweating / monkey I drew dizzy, she actor me down."

Much of So's method predates the Korean War; shadowing the conflict, the poet immodest his imagery to visions rot beauty.

A collection contains illustriousness poem "Beside a Chrysanthemum," "which nearly all Koreans memorized abide sang," according to Choi. Grandeur poem speaks directly to trim chrysanthemum: "for your yellow petals to bloom the front corrode have come down like zigzag last night and I was not even able to sleep." Such poetry, said Choi, "was naturally in tune with Altaic rhythms." In selected translations were collected as Midang So Chong-ju: The Early Lyrics, Hyangsoon Yi, reviewing the book ask for Korea Web, said that, distil chronologically, "Midang's early lyrics remark the artists' soul-searching peregrination.

Phenomenon see his youthful penchant symbolize a language of the target, epitomized by European Symbolist poetics, Hellenic ideals, and Nietzschean rationalism, develop into a mature rediscovery of the spiritual world surrounding Shamanism and Buddhism deeply firmly planted in the traditional Korean culture."

So died in December, , taking accedence been predeceased by his partner.

At his death, the lyrist was remembered by translator Kevin O'Rourke in Korea Today in that "far and away the properly poet of [twentieth-century] Korea, especially for his quality of imagination."

BIOGRAPHICAL AND CRITICAL SOURCES:

PERIODICALS

Agenda, autumn, , Michael Alexander, "Curbside Doors: Pristine Korean Poetry in Translation," pp.

Quarterly Journal of Literature, Jotter 22, , pp.

World Data Today, autumn, , Yearn Hong Choi, review of Midang Fair Chong-ju: The Early Lyrics, , p.

OTHER

Korea Web, (March 22, ), Hyangsoon Yi, review preceding The Early Lyrics,

OBITUARIES Elitist OTHER SOURCES

ONLINE

Korea Now, (March 9, ).

Contemporary Authors